《御制翻译名义集正讹》,不分卷,清高宗弘历敕纂,清乾隆三十三年(1768年)武英殿刻本,二十册。版框25.8cm×12.2cm。
此书为满、汉、蒙、藏合璧标音辞典,乾隆帝发现明宣德年间泥金写《翻译名义集》中有很多汉文误译词,为庆贺皇太后八旬盛寿节而下令敕修。该辞典以《钦定同文韵统》为标准,正讹《翻译名义集》中专有名词和地名,并增加藏文阿利噶利音译词、满文阿利噶利音译词、蒙文阿利噶利音译词,约收1015条词语。
该书是翻译佛教经典、研究清代佛教文化的重要资料。 也称“框廓”、“边栏”。指古书书页四周的界线,主要形式为线栏。四周单线者称“四周单边”,四周双线者称“四周双边”,上下单线而左右双线者称“左右双边”。为求形式美观,亦有以图案花样组成的版框,称为“花边”。一种用金箔和胶水制成的金色颜料,用于书画、髹漆等方面。 凡皇帝亲自裁定的事项为钦定。<br> 这是一部清代梵藏满汉文合璧的“韵书”,由允禄、傅恒等奉敕撰,5册。此书以佛经为资料,对天竺(印度)、西番(主要指藏族)的语音和文字进行了研究,卷一为“天竺字母谱”,卷二为“天竺音韵翻切配合字字谱”,卷三为“西番字母配合谱”,卷四为“天竺西番阴阳字谱”,卷五为“大藏经典字母同异考”,卷六为“华梵字母合璧谱”。其正文体例由表格、文书两部分组成,其中卷一、卷六为全书的重点,正文结束前有“字母后说”,统括同文韵进行解释。此书是用满汉文两种文字翻译并拼写梵文和藏文经咒的文字学和音韵学著作,对研究天竺、西番、汉文及满文语音的相互关系及音韵学很有价值。TAG标签耗时:0.022685050964355 秒