《甘珠尔目录》一卷,清康熙四十四年(1705年)蒙文写本,经折装。正文半页6行,每行字数不等,上下双栏。版框20.3cm×15.7cm。
此书是一部蒙文佛经目录,主要汇集蒙文《甘珠尔》中的子目而成。蒙文《甘珠尔》是北元朝察哈尔林丹汗下令贡噶敖德斯尔等50多位高僧在藏文《甘珠尔》的基础上用蒙文翻译而成,明崇祯二年(1629年)成书,但未刻版印行,一直以抄本形式流传于世。至清康熙年,由圣祖玄烨命多伦众多精通蒙藏文的僧人把早期抄写的蒙文《甘珠尔》重新与藏文《甘珠尔》校对,于康熙五十六年至五十九年(1717—1720年)刊印成册。而蒙文《甘珠尔目录》早在康熙四十四年(1705年)已编纂成册,但未刊行。
目前流传于世的蒙文《甘珠尔目录》已很稀少,故宫博物院收藏的这部蒙文《甘珠尔目录》写本全书共61页,共收录108函蒙文《甘珠尔》的所有子目录,主要按《甘珠尔》的函数、卷帙编次为序编排,但所述诸经名称均为简名。
《中国蒙古文古籍总目》著录。 图书从卷轴装演变到册页形式的一种过渡性装帧。其特点是把长幅卷子一正一反折叠成长方形书本形式,前后粘以封面。佛家经典多用此式。隋、唐以后,佛教大盛,翻译了很多经卷。佛徒诵读时舒卷不便,乃改为折叠成册的形式。凡经折装的书本也称“折本”。因奏折也用这种形式,故后来又有“折子本”的叫法。<br />
也称“框廓”、“边栏”。指古书书页四周的界线,主要形式为线栏。四周单线者称“四周单边”,四周双线者称“四周双边”,上下单线而左右双线者称“左右双边”。为求形式美观,亦有以图案花样组成的版框,称为“花边”。《甘珠尔》是藏文《大藏经》的两个组成部分之一,蒙语中也借用藏文名称《ganjuur》,是为音译名称,或意译称“jarlig-un-orqigulga”,意为“佛语”。《甘珠尔》的蒙译工程始于元代,13世纪末,由却吉敖德色尔、希日布僧格等精通蒙藏文的高僧开始译为蒙文。1602—1607年间,绝大部分经文已翻译完毕,至林丹汗时代继续组织人力翻译完稿。清康熙五十六年至五十七年(1717—1718年)间,由朝日吉大喇嘛甘珠尔、罗布桑楚鲁特木等高僧审订蒙古文译文,然后刻版印行108函蒙古文《甘珠尔》。元政权在中原的统治被推翻后顺帝北走塞外,在一段时期内仍保持帝号,在漠北地区实行地区统治,历史上称之为北元。 北元,元廷退居漠北后,历史上对其政权的习惯称呼。明洪武三年(1370年),明军破应昌(今内蒙古克什克腾旗西),元惠宗妥懽贴睦尔的太子爱猷识理达腊北走和林(今蒙古鄂尔浑河上游东岸哈尔和林),嗣为帝,改次年年号为宣光,国号仍称“大元”。后六传至坤帖木儿。明建文帝时,非元室后裔首领鬼力赤篡位,将国号改回“蒙古”。明人改称鞑靼。林丹汗(1592—1634年),蒙古北元朝最后一位大汗,也称陵丹汗、灵丹汗等,明人称为“虎墩兔憨”。他是布延彻辰汗长孙,于1604年即汗位,驻帐阿巴噶哈剌山的瓦察尔图察干浩特,统令察哈尔万户。他力图统一蒙古各部,巩固大汗的权威,在即位之初基本统一了蒙古各部,同时与明朝联合抵抗后金的进攻。然而由于蒙古各部之间互相猜忌,致使后金得以乘机击破蒙古各部,使漠南蒙古相继归顺后金。1626至1632年间,林丹汗连续三次遭到后金的军事进攻,势力大减,被迫离开故地向西撤退,欲与青海的喀尔喀部都图台吉和鄂尔多斯部联合对抗后金的攻势,重振雄风。不料途中患病,于1634年在西拉他拉病逝。他一生笃信藏传佛教,号为呼图克图汗,于1628至1629年组织精通佛典的高僧用蒙文编译《甘珠尔》,于1629年泥金写《甘珠尔》完稿,后清康熙年间续译并刻板印行。贡噶敖德斯尔(生卒年不详),蒙古族学者,曾获得班智达(大学者)称号,生活于北元朝林丹汗时期,曾指导《甘珠尔》的蒙文翻译,著有《蒙文文法》一书,对蒙文翻译以及蒙古语文的规范起过积极作用。多伦,也称多伦诺尔,蒙古语意为“七个湖”,位于今内蒙古多伦县境内,由7个小湖构成,是察哈尔蒙古驻牧地。清顺治初,置上都牧场,属宣府镇。位于多伦的汇宗寺、善因寺二寺属藏传佛教格鲁派黄教寺院。清康熙三十年(1691年),此地举行了著名的多伦诺尔会盟,决定在多伦以北20公里的库伦地方建寺庙,取名汇宗寺。雍正九年(1731年),雍正皇帝令在汇宗寺西南1公里处建善因寺,供总管内蒙古格鲁派黄教事务的章嘉呼图克图居住。多伦是清代蒙古地区宗教、行政、商业中心之一,后又成为一个以寺庙为中心的集市地点,到18世纪中叶已成为内蒙古第二大商业城。TAG标签耗时:0.022931814193726 秒