《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》
《会同四译馆译语》

【《会同四译馆译语》】

  《华夷译语》,不分卷,清傅恒陈大受等奉敕编纂,清乾隆年抄本。墨划框栏,四周双边,无行格。白口,无鱼尾版框21.5cm×15.5cm。全书种数、册数未见记载。故宫博物院现存42种71册,原藏方略馆。
  此书是由中国清代皇帝勅纂而未经刊行的一部翻译词典。据文献记载,为了纠正翻译词书的“讹误”,“以昭同文盛治”,乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上谕礼部:“朕阅四译馆所存外裔番字诸书,……已不无讹误,……宜广为搜辑,加之核正,悉准考西番书例,分门别类,汇为全书。所有西天及西洋各书,于咸安宫就近查办,其暹罗、百夷、缅甸、八百、回回、高昌等书,著交与该国附近省分之督抚,令其采集补正。此外,如海外诸夷并苗疆等处,有各成书体者,一并访录,亦照西番体例,将字音与字义用汉文注于本字之下,缮写进呈,交馆勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陈大受、那延泰总理其事。”(《清高宗实录》卷三二四)
  书中各语种均由四译馆和有关各省督抚采录。汉字墨笔楷书,番、夷字依形体特点或行或楷。半页分右上、左上、右下、左下横写四组单词,唯《西天真实名经》和《僰夷译语》竖写。每组3行,第1行是本字(词),第2行是字义,第3行是发音。字义和发音用汉字注。行距疏朗,字体清晰典雅。
  各种译语包括:
  1、 英、法、拉丁、意、葡、德及西天(梵文)译语7种28册,每种收字730至2094个。
  2、 缅甸、暹罗、苏禄、琉球译语4种8册,每种收字282至1232个。
  3、 西番译语(藏语)1种5册,收字2123个。
  4、 川番译语9种9册,每种收字700多个,均系四川省松番、龙安、茂州等地西番语种。
  5、 倮罗译语5种5册,每种收字280至740个。
  6、 云南耿马、僰夷、车里、猛麻等17个地区民族译语13种13册,每种收字338至806个。
  7、 广西省庆远府镇安府太平府属地民族译语3种3册,每种收字71至170个。
  各语种按门类分为天文、地理、时令、香药、花木、人事、宫殿、饮食、衣服、方域、珍宝、经部、身体、人物、器用、文史、鸟兽、数目、通用诸门不等。与现藏于国内外诸明清刻、抄本《华夷译语》比较,清内府抄本《华夷译语》所收英、法、拉丁、意、葡、德及我国四川、云南、广西三省的少数民族语种之多,为前者不可比。对于研究三百年前的西欧、东南亚及我国西南地区民族语言文字及研究我国翻译学史,都是罕见的珍贵资料。TAG标签耗时:0.058058977127075 秒

撰稿人:白『0126』皛


关键词: 傅恒 陈大受 四周双边 白口 鱼尾 版框 方略 四译馆咸安宫 实录 《僰夷译语》 义和 梵文 琉球 庆远府 镇安府 太平府 明清刻、抄本《华夷译语》 内府抄本 内府
图书馆

图书馆

视听馆

视听馆

故宫旗舰店

故宫旗舰店

全景故宫

全景故宫

v故宫

v故宫