我要留言
无障碍浏览
“文博翻译系列研学活动(故宫站)”成功举办
“文博翻译系列研学活动(故宫站)”成功举办
“文博翻译系列研学活动(故宫站)”成功举办
时间:2026-05-29

2026年5月20日至27日,由中国翻译协会文博翻译专业委员会主办,故宫博物院国际交流处、中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院共同承办的“文博翻译系列研学活动(故宫站)”在故宫博物院成功举。来自北京外国语大学高级翻译学院的20名优秀硕士生参加了本次活动。

 

5月27日下午,研学活动第二天议程在紫禁书院举行,包括专题讲座、成果展示、专家点评及证书颁发等环节。故宫博物院常务副院长娄玮,中国翻译协会副会长兼文博翻译专业委员会主任委员王晓辉,北京外国语大学高级翻译学院党总支书记王薇薇,中国翻译协会文博翻译专业委员会副秘书长赵维真,北京外国语大学高级翻译学院副教授王苏阳,中国国家博物馆国际联络部翻译室室主任、中国翻译协会文博翻译专业委员会副秘书长夏美芳等嘉宾出席。故宫博物院国际交流处副处长、中国翻译协会文博翻译专业委员会副主任委员兼秘书长袁宏主持活动。

 

娄玮常务副院长发言

 

娄玮在发言中表示,文博翻译是中华文化走向世界的重要桥梁。本次研学活动是专委会在文博翻译复合型人才培养方面的一次创新性尝试,打通了学术与实践、高校与博物馆,为行业储备兼具专业能力与文化视野的青年力量。他鼓励同学们将这段在故宫度过的时光作为专业成长中温润而坚实的底色,无论将来是否以文博翻译为志业,都能在各自的道路上行稳致远。

 

王薇薇书记发言

 

王薇薇在发言中表示,文博翻译是跨越时空的对话,承载文明积淀,联通不同文化。本次研学活动构建了从行业认知到专业实践再到人才选拔的完整链条,实现了从输入到内化再到输出的学习闭环。她勉励同学们,课堂与真实项目之间的距离需要亲身跋涉,而这一周的时间内大家已成功跨越。她期待更多青年学子投身文博翻译事业,让中国文物活起来、走出去。

 

王晓辉主任委员做文博翻译专题讲座

 

王晓辉为同学们做了题为“字字传韵,译通古今——浅谈故宫与文博领域文物、牌匾、字画的英译”的专题讲座。结合大量文博翻译实例,生动阐述了文化性与跨文化传播性的平衡之道,强调文博翻译需要心存敬畏,不可主观臆断。他指出,相对于其他领域的翻译,文博翻译要兼顾学术专业性、历史严肃性、文化独特性和审美艺术性,做好这项工作需要成为严谨的学者、专业的译者和有温度的文化传播者。整场讲座旁征博引、深入浅出,现场反响热烈。

 

本次研学活动为期一周,分为知识输入与实践输出两个阶段。5月20日,同学们参观了文华殿“神骏展”和武英殿陶瓷馆。在随后的分享环节,中国外文局翻译院特聘专家、英国皇家特许语言学家何凯以“文博翻译如何‘放开’又不‘放肆’——以故宫博物院青少网站英译为例”为题,从准确、克制、诗意三个角度,结合青少网站英译案例,分享了文博翻译的尺度把握与实践心得;故宫博物院国际交流处馆员杨若晨以“方寸与万象之间——博物馆翻译中的取舍、判断与温度”为题,结合自身工作实践,与同学们交流了博物馆翻译中的真实困境与职业感悟。随后,同学们分组领取了翻译任务。

 

接下来的一周内,四个小组分别围绕陶瓷馆文物展签、神骏展前言与单元说明、古建筑标识牌、“百年守护”展语音讲解词四类文本,完成了查阅资料、分组讨论、译文打磨等实践任务。

 

 

分组展示与专家点评

 

5月27日下午,四组同学依次进行成果展示,围绕译文呈现、翻译思路与策略、典型问题与解决方案等内容进行汇报,同学们准备充分、思路清晰,译文质量、理论运用和资料查找能力以及现场表现均可圈可点。王晓辉、袁宏、夏美芳、王苏阳四位专家针对每组译文与展示进行了细致点评。

 

活动最后,专委会领导为同学们颁发了研学证书,全体人员合影留念。

 

全体人员合影

 

本次研学活动是专委会成立以来在人才培养领域的一次创新实践,通过专题讲座、专家导览、翻译实战与联合点评等环节的有机结合,让同学们置身真实的博物馆翻译情境中,在实战中锤炼专业能力、体悟文博翻译的复杂性与使命感。活动构建了从行业认知到专业实践再到人才选拔的完整链条,为文博翻译领域的人才培养探索了一条可复制、可推广的新路径。

 

作为专委会秘书处所在单位,故宫博物院将持续发挥平台优势,整合行业优质资源,推动这一研学模式向更大范围复制推广,持续深化文博翻译标准化建设与高水平人才培养,为中华文化更好“走出去”贡献智慧与力量。